Skirt Full of BlackSun Yung Shin
What happens in a world where language fails us? Sun Yung Shin’s poetry collection, Skirt Full of Black, fills in the gaps between language and between the past and
present by crafting poems that dip from many pots. Shin’s eye is a critical
one: This poet is definitely conscious of the social ramifications of not only
her poems but also of different cultures’ practices, the news, traditions, and
faerie tales. The poems in this collection are like a collage: there are
different voices, material, and subject matter. What unites the pieces of these
poems is their critical gaze: nothing escape’s this poet’s eye. The world seems
open for the taking and for examination.
From the beginning, Shin’s
intentions are loud and clear: the first poem, “Macro-Altaic,” takes on
assimilation and “the color of death, Western clothing.” This poem maps the
collection’s journey, and its attempts to make sense of what is lost between
languages and what is lost at the cost of assimilation. In this first poem,
Shin writes: “Date on the red book from Korea, year prior to birth, folk tales,
year of gestation, folk tales, year a maternal body with double interior.” Time
is marked in Korea’s
color – red – and the past is referenced, as is the feminine and its
misrepresentation. Shin’s work in this collection is focused around the “double
interior” of language: Through a collage of perspective, the poems address what
is missing, neglected, and/or oppressed.
And yet, with all the differences between English and
Korean, there are still boundaries. In the collection’s first poem, Shin
addresses this: “…not easy to draw boundaries in any language between what is a
word and what is not a word and Korean is no exception.” What is and what is
not are two dichotomies that exist in each language. This idea aligns to what
is implied about each culture’s treatment of women: they are told what they can
and can not be. She writes in “Flower I, Stamen and Pollen”:
Even the knot of her shadow
reckoned him starlet, sparrow, hummingbird.
Her youngest older brother. His
devotion was positively medieval.
Sanctified. Gilt. He had made a deaf rope of roots and her mute mouth
Sanctified. Gilt. He had made a deaf rope of roots and her mute mouth
stained abundant with the prophecy
of berries. A replica of paradise. Their
mother’s womb he scraped clean. Red-empty-red.
Her favorite lineage.
Women are protected only to be used as a vessel, for their
womb. The poem is as gruesome in its imagery as Grimm faerie tales. However,
instead of the old faerie tales that were used to warn women against leaving or
disobeying their parents or husbands, this faerie tale is a feminist response
to a life of oppression, a life of control.
The major accomplishment of this poetry collection is the
collection’s fifth section, “Vestibulary.” Here, Shin takes the Korean language
(hangul and the old Romanization) and creates poems inspired by the traditional
meanings, sounds, and associations of this language. Language is notoriously
biased, notoriously linked to the patriarchy (historically made for men by
men), but Shin takes this language on and gives each character, a story, a new
life.
Women and their ethnicity are recurring subject matters:
Shin gives women their voices and throws a spotlight on the generalizations of
ethnic groups. Sometimes these spotlights seem to drown out their subjects. Like
someone screaming from a rooftop, the reader can sometimes nod their head with
frustration and mouth, “I get it; I get it.” Shin is at her best when she
attacks subjects in a creative fashion and through metaphor.
It is in this section that Shin
that her politics and poetics learn how to work off of one another make sweet
music together. It is here where the collection’s ideas come together and
coalesce. “Vestibulary” is a true accomplishment: part dictionary, part
critique, part association, and a blending of perspective and culture, this
piece of the collection is strong because it touches on many things at once.
Here, Korean culture can meet Western culture. Here, what can not be explained
by one language can be explained through their combination.
The pieces of “Vestibulary” touch not only on the literally
meaning of the Korean language but also its look. Many of the poems take on the
shape or allude to the shape of the Korean characters. For example, “kiyek,” is
a poem based on a Korean character that looks very much like an upside-down “L”
(and looks something like this: ┐). Here, Shin writes:
stained raw your lover’s knee,
precipice;
scythe, raw grain;
late, wet harvest;
half-chair in silhouette.
The poem’s language alludes not only to Korean culture and the tug-of-war
relationship between English and Korean (i.e. “the half-chair in silhouette”),
but the poem’s spacing and line-length links strongly to the character’s look:
its shape and the thickness of its line. precipice;
scythe, raw grain;
late, wet harvest;
half-chair in silhouette.
Forever in limbo, Shin makes sense of the world through purposeful collision. English and Korean come together without losing their individuality. That’s not to say that this collection doesn’t explore the multitude of issues involved when two cultures not only compete for standing but oppress its members. The poems in this piece are loud with their discussion of
What one language can express,
another can not, and Shin asks for more language, another language to speak for
things that are unspeakable. In “Half the Business,” she writes:
We should all have two languages, one of our childhood, and
one of our
deathbed.
God, let those two be the same.
No more songs about bureaucrats, armies, a confetti of human hair.
deathbed.
God, let those two be the same.
No more songs about bureaucrats, armies, a confetti of human hair.
Shin asks for a language that
can shrug off the confines of the patriarchy, a history of misogyny.
Additionally, Shin seems tired of what has been said again and again in the
same languages. The poem continues with “Every woman a scholar dissecting her
own body, eating her own words / until the end of words.” Here, language again
is linked to the oppression of women. To study language, to be scholar, one
must “eat her own words,” one must see the limits of language. This love-hate
relationship is one that is key to the poems in this collection, key to Shin’s
plight. A poet may love language, but as a woman, language is as oppressive as
anything else in the world. As someone balancing two languages – Korean and
English – the struggle is even more complex.
Shin’s poetry collection is a revolving door of perspective.
Like a skilled juggler, Shin flips the coins again and again to peer in on the
reflections, the differences and the similarities. What is a poet to do when
language fails her gender, her ethnicity? This poet takes the languages that
have failed in the past and combines them. The resulting collage of perspective
and language tackles its subject matter head on. Though the subject matter of
these poems is loud and ablaze with a critical eye, the poems do not lack in
sound play or form. Shin marries her poetics and politics, and the resulting
poems will challenge a reader’s ear and assumptions. Language may have its
limitations or its issues redemption is possible.
Review = Galatea Resurrects
Review = Galatea Resurrects
No comments:
Post a Comment